常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問independent verification回答(Shohei)

腰痛のTo To Toからのご指名質問にお答えします。問いは文末のindependentの解釈についてです。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111225/1324804138

Indonesian tsunami girl 'reunited with family'
An Indonesian girl swept away in the 2004 tsunami has been reunited with her parents seven years on, the family say. Meri Yulanda, also known as Wati, turned up at a cafe in Meulaboh, Aceh, earlier this week, looking for her parents. She says she was found by a widow after the disaster and forced to work as a beggar, being freed only last week. Indonesia's northern province of Aceh was the worst hit by the Boxing Day tsunami, which killed 230,000 people. Tens of thousands of bodies were never recovered and many families never found out what happened to their loved ones. There has been no independent verification of Meri's story.

まず辞書でindependentを確認します。「自立した」などの意味で認識していましたが,ジーニアス英和辞典(第4版,大修館書店)では「(比較なし[…と])関係がない,関連がない,独自の,他の影響を受けない[of]」という意味も紹介されています。本文を振り返り考えると,津波で多くの方が亡くなり消息が分からないという方もかなりいるとのことです。その中,このたび家族と再会したMeriさん。津波に巻き込まれた方の数はかなりのものである中で唯一生存していたことで,Meriさんに焦点をあてるindependentを使用したと思われます。日本語訳にすると,消息不明の方が多く生存報告等が今までなかった。「Meriさんも例外ではなかった」のように解釈できると思います。(ゼミ生 Shohei)