常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spawn

JT. online(12/04/11付)の“Drawing the blues away”という記事から英語表現を拾っていきます。
To the couple's surprise, response to that first book from readers was enormous, and it has sold more than 530,000 copies to date. That success has since spawned two more comic-format essay books, "Sonogo no Tsure Ga Utsu ni Narimashite" ("My Partner Has Depression: the Sequel") in 2007 and "7-Nen-me no Tsure ga Utsu ni Narimashite" ("My Partner Has Depression: the 7th Year") in September this year, along with a series of parenting essays co-written by Hosokawa and Tsure, the husband.
http://www.japantimes.co.jp/text/fl20111204x1.html
今回採りあげる単語はspawnです。動詞で「…を大量に産む,生産する」という意味がありますが,英和辞典と英英辞典ではその意味合いに少し違いがあるようです。手持ちの英和辞典を何冊か見てみると「…を大量に生産する[出す]」,「〈物〉を多量に産む,生産する(produce)」という意味が記されており,「大量に,多量に」という意味合いが込められていることが分かります。
一方,LDOCEで語義の説明を見てみると,“to make a series of things happen or start to exist”とあり,「連続する(物を作る,生産する)」意味合いが読み取れます。記事では,デビュー作が大ヒットしたため,2作目,3作目が出版されたことが書かれているので,英英辞典の意味合いがピッタリはまります。今回は英和と英英の説明におけるちょっとした違いに焦点を当ててみました。(GP)