常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Like you need us to tell you.[解答]

Sugiuchi名人には及ばないかもしれませんが,Koyamamotoが挑戦したいと思います。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111205/1323087471
Like you need us to tell you. The new BMW M5 has arrived accompanied by suitable fanfare and superlatives, but this is the first time we’ve experienced the new 552bhp, 4.4-litre twin-turbo V8 super saloon in the UK.
問題となっているLike you need us to tell you.ですが,これはIt looks like you need us to tell you.のIt looksが省略されたものと考えられます。接続詞のlikeには「あたかも[まるで]…のように」という意味があり,It looks like her bed wasn't slept in.(彼女のベッドに人の寝た形跡はないようだ)のように用いられます(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。同辞書に「くだけた会話ではitを略して, Looks like ...となる」と説明がありますが,今回はlooksまで省略されたのではないでしょうか。
そのように考えると,Like you need us to tell you.は「まるであなたが私たちに説明を求めているかのようだ」となります。しかし,これではまだ意味がとれません。では,どのように考えればいいのでしょうか。
プログレッシブ英和中辞典』(同上)以外の辞書も調べてみましたが,残念ながら上記以上の解説は見当たりませんでしたので,オンラインで調べてみました。すると「Like I need you to tell me that. : あなたに言われないと分からないとでも?/そんなことあなたに言われなくても分かってますよ。◆【直訳】まるで私があなたにそれを教えてもらう必要があるような(口ぶりではないか)⇒事実はまるで違う」という説明を見つけることができました(英辞郎 on the WEB)。
Like you need us to tell you.は,「まるであなたが私たちに説明を求めているかのようだ」という文字通りの意味の背後に,「いや,そのようなことはない」という反語的なニュアンスを含んでいることがわかります。以上から,「今更言うまでもないと思いますが」という意味で,new M5の注目度を示すために使われていると解釈できます。(Koyamamoto)