常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

曇り=晴れない under a cloud

先日(15日付)のDY, China’s bullet trains to resume operationから英語表現を拾います。今年7月起きた新幹線事故。まだ記憶に新しい事故ですが,このモデルの新幹線が運転を再開するようです。以下は記事の一部抜粋です。

The crash - China’s worst rail accident since 2008 - triggered a flood of criticism of the Railways Ministry, already under a cloud for a corruption scandal that saw its boss removed earlier this year.

今回取り上げる表現はunder a cloudです。「雲の下」とはどうなるでしょう。スーパーアンカー英和辞典(第4版,学研教育出版)によると,under a cloudで形容詞・副詞として「容疑が晴れないで;不興を買って,嫌われて」とありました。本文を見直すと今年発生した中国の事故以前に鉄道省の鉄道大臣が変わったため信用がないという事になります。
物が発達していくには機能性と共に安全性も確かなものでなければなりませんね。(ゼミ生 Shohei)