常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grind

ソウル・シンガーのErykah BaduTweetを見ていたら、気になる表現がありました。Lying LotusやGorillazとレコーディングをしているというアナウンスがあってから数カ月。まだまだ発表にはならないようです。

They sleep. We grind.
http://twitter.com/#!/fatbellybella (2011-11-16, 21:32取得)

このtweetは、エリカ・バドゥが水曜日の日本時間の19時ごろtweetしたものですから、レコーディング・スタジオのあるNYCだと午前5時くらいです。They sleepの部分は、街の人みんな寝ている、くらいの意味です。しかし、問題は、その後のwe grindです。

grindは他動詞で「(豆など)をひく、細かくすりつぶす」という意味で習います。しかし、ここでは、その意味では訳がわかりません。東京書籍の『アドバンスド・フェイバリット英和辞典』の自動詞grindの第3義によると「(・・・を)熱心に作業(勉強)する(at/ away)」という意味があることがわかります。さらに注意深く読んでみると「しばしば「熱心にやりすぎる」の意を含む」ことがわかります。ファンの方ならご存知だと思いますが、バドゥは、アルバムを本当に注意深く作り、完成度もかなり高く、sophisticatedした作品を作ることで有名です。しばしば「熱心にやりすぎる」こともあります。これを踏まえると、バドゥのtweetは、「みんな寝ている。私たちは籠って作業中。」という感じに訳せると思います。(Othello)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20110805/1312473368
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111103/1320286372