常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rolling up one's sleeves

最近のセレブには,チャリティーが必要なようです。イングランドThe Guardianが伝えています。今回は,ここから英語表現を拾います。少し記事が長くなってしまったので何回かに分けて執筆したいと思います。
The new celebrity must-have: a charity
Springsteen has one, as do Oprah and Will Smith. Now Lady Gaga has joined the club
(中略)
Singer Cheryl Cole is also rolling her sleeves up in a bid to "give something back". The Cheryl Cole Foundation has been registered with the Charity Commission and will distribute grants to help disadvantaged youngsters in the North East improve their life skills and train for work. Both ventures reflect a new twist on celebrity social activism.
http://www.independent.co.uk/news/people/news/the-new-celebrity-musthave-a-charity-6257625.html
最初に赤字で示したroll one’s sleeves upについてです。こちらは,コンテクストでなんとなく意味がわかります。one’sの袖を捲くりあげる訳ですから,おそらく「仕事をし始める」のような意味でしょう。念のため辞書で調べてみると,研究社の『リーダーズ英和辞典』であればroll(turn) up one’s (shirt) sleevesで「シャツの袖をまくりあげる,腕まくりをする《仕事・けんかの準備》」とあり,さらにup one’s sleevesで「〈計画・切り札・奥の手などを〉用意して,隠し持って」とあります。さらに,LDOCE 5th Eds.にはroll your sleeves upで“to start doing a job even though it is difficult or you do not want to do”とあります。シェリル・コールのキャリアを考えると前者の「大変な仕事をはじめる」という意味合いがしっくりきます。以上を踏まえると,シェリル・コールは,大変だけれども“give something back”を計画として準備をしたということが言えそうです。
さらに,ダブルクォーテーション・マークで括られたgive something backに関して言えば,これは,彼女(シェリル・コール)が自分を支えてくれたイングランドの人々に何か恩返しをしたいと言っていたことに繋がります。以下に例を挙げます。
“And she’s absolutely buzzing at the prospect of a stadium tour. She wants to give something back to her UK fans who’ve supported her over the last year.”
http://www.mirror.co.uk/celebs/news/2011/10/02/cheryl-cole-back-to-her-best-in-new-york-115875-23460199/#ixzz1cuXi0T4c
ここから,先ほどのroll up her sleeves upの意味が明確にわかり,Foundationの設立を通じて,イングランドでサポートをしたファンなどに恩返しをするということがわかります。
記事本文でも言及されていますが,海外のミュージシャンやセレブは,独自にチャリティー団体や募金団体を設立しています。たとえば,Eric Claptonの薬物中毒やアルコール中毒の治療を目的とした「クロスローズ・センター」(http://crossroadsantigua.org/)もそのひとつでしょう。そのほか,Band AidDo They Know It’s Christmasや,USA For AfricaWe Are the Worldなどのチャリティー・ソングもその一種だと思われます。富や財産を持っている有名人が,そうではない人に経済的な手を差し伸べることは,欧米では一種のステータスになっているなど聞いたことがあります。今回も,もしかしたらその一例なのかもしれません。(Othello