常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問game changer(b.m.)

大変遅くなりましたが,ご指名質問に答えさせていただきます。
私が指定されたのは以下の文でした。

And the biggest change in how the plane is made might not be in the composite skin, but in the way many parts are assembled by suppliers spread across the globe, rather than by Boeing itself.
It's a form of outsourcing that has worked well in much of manufacturing, but is greatly responsible for the delays in the plane.

http://d.hatena.ne.jp/A30/20111027/1319671716

ここで注目したのはoutsourcingです。辞書には「(業務の)外部委託」とありました(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。このことから赤字の部分は,「それは製造工程の大半でうまく進む外部委託の形だ」と訳せると思います。
ボーイング社は,外部委託にしてコスト削減を目指したようですが,残念ながら社内で製造した方が安上がりだったようですね。 (ゼミ生 b.m.)