常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問hit a little too close to home回答(pear)

ご指名質問に回答いたします。

Jennifer Lopez breaks down on stage
October 24, 2011 -- Updated 1135 GMT (1935 HKT)
(People) -- Her own lyrics hit a little too close to home for Jennifer Lopez, who broke down in tears onstage after singing a song about loves from her past.


http://d.hatena.ne.jp/A30/20111025/1319497426



記事は歌手のジェニファー・ロペスさんがコンサートのステージ上で突如泣き崩れたことについてのものでした。


上記の文中の赤字を説明していきます。


今回私はclose to homeという表現に注目しました。『新英和中辞典』(第5版,研究社)を調べると「《口語》〈評言・忠告など〉痛切に,強く身にしみて:His advice hit[came, was]close to home.(彼の忠告は強く身にしみた。)」だとわかりました。あわせて『OXFORD現代英英辞典』(第6版,Oxford University Press)でも確認すると,
if a remark or topic of discussion is close to home, it is accurate or connected with you in a way that makes you uncomfortable or embarrassed
とありました。uncomfortableやembarrassedから,今回は「(身にしみて)泣き出してしまった」と上手くつながります。

したがって訳は「歌詞が強く身にしみたのか,ジェニファー・ロペスはステージで自身の過去の恋愛に関する曲を歌った後に泣き崩れた。」とすることができると思います。(ゼミ生 pear