常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

The Rose日本語訳に挑戦

大学の授業でThe Roseを扱いました。どのような日本語訳が良いかというのは,いろいろ議論がありそうですが,私も挑戦してみたので,ぜひご覧ください。(Sugiuchi)
The Rose by Bette Midler

Some say love it is a river that drowns the tender reed
Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed
Some say love it is a hunger an endless aching need
I say love it is a flower and you it’s only seed

It’s the heart afraid of breaking that never learns to dance
It’s the dream afraid of waking that never takes the chance
It’s the one who won’t be taken who cannot seem to give
and the soul afraid of dying that never learns to live

When the night has been to lonely and the road has been to long
and you think that love is only for the lucky and the strong
Just remember in the winter far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun’s love in the spring becomes the rose


拙訳

愛とは心やさしい人をおぼれさせる川です、という人がいるわ
愛とは心に癒えることのない傷を負わせる鋭い剃刀です、という人もいるわ
愛とは渇望という名の永遠に続く痛みを伴った欲求です、という人もいるわ
だけどわたしは、愛とは花のように美しいものだと思うの
あなたという愛なんて種みたいなものだと言うけど

壊れることを怖がる心はときめくことを知らずに過ごすでしょう
夢から覚めるのを怖がるならチャンスをものにはできないでしょう
奪われまいとする人は誰かに何かを与えることはできないでしょう
そして死を怖がる魂は生きる意味を学ぶことはないでしょう

夜が来て孤独になり、道が途方もなく感じたとき
愛とは幸運な人や強い人だけのものだとあなたが思うとき
思いだして、冬の凍える深い雪の下に埋まっている種は
温かい太陽の光を浴びて春になれば薔薇になることを