常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dictate

今回は米国・大リーグの話題から英語表現を拾っていきます。現在,地区予選を勝ち抜いた2チーム(St. Louis Cardinals[ナショナル・リーグ優勝]とTexas Rangers[アメリカン・リーグ優勝])が今季世界一をかけ白熱した試合を展開しています。以下,The New York Times.comの記事より抜粋。
Holland, a 25-year-old left-hander in his third major league season, had never faced Pujols, but he settled on the perfect formula to get him out Sunday night. He changed speeds and locations and worked him very carefully so that Pujols could not dictate the conditions of the game as he had done the night before — when he hit three home runs and drove in six runs.
http://www.nytimes.com/2011/10/24/sports/baseball/world-series-rangers-shut-out-cardinals-in-game-4-and-tie-series.html?_r=1&hpw
今回注目する表現はdictateです。「〜を書き取らせる,口述する」などの意味が直ぐに浮かびますが,ここではどうでしょうか。辞書で意味を確認してみると「(物事が)…に影響する,…を決定づける」とありました(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。記事の内容に当てはめると,23日に行われたワールド・シリーズ第3戦では,3打席連続本塁打を含む5安打6打点と大活躍だったプホルス選手ですが,第4戦(24日)では振るいませんでした。そのためこの場合,「プホルス選手は昨夜してみせたような,試合を決定づける活躍はできなかった。」と訳せると思います。(GP)