常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

saddle

プーチン首相が,来年の選挙で大統領になることが濃厚となりました。
Putin tighten grip on Ruissia
(中略)
Putin himself did little to dissuade ideas that he held the true power by telling his United Russia party faithful on Saturday that “nothing can knock you from your saddle.”(DY 09/26/11付より)
今回注目する英単語はsaddleです。この単語は『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)によると,「(乗馬用の)鞍」や「(自転車の)サドル」という意味ですが,上記の英文ではこれらの意味を直接持ってきては文意が通りません。saddleは,馬に乗った様子のin the saddleが「権力を握って,支配して」という意味になるように,「権力,支配」というニュアンスを持つ言葉なのです。ちなみに,ここでわざわざsaddleが使われているのは,見出しのgrip「しっかりつかむ,支配力」を意識してのことでしょう。(Sugiuchi)