常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Elia(全訳)

以下の英文の全訳を試みました。どうぞ照らし合わせてみてくださいませ。(Sugiuchi)
The human species, according to the best theory I can form of is composed of two distinct races, the men who borrow, and the men who lend. To these two original diversities may be reduced all those impertinent classifications of Gothic and Celtic tribes, white men, black men, red men. All the dwellers upon earth, "Parthians, and Medes, and Elamites," flock hither, and do naturally fall in with one or other of these primary distinctions. The infinite superiority of the former, which I choose to designate sovereignty. The latter are born degraded. "He shall serve his brethren." There is something in the air of one of this cast, lean and suspicious; contrasting with the open, trusting, generous manners of the other.

人類と言うのは、私が考え出した一番の理論によって2つの種に明確に区別することができます。それらは、借りる者と貸す者です。このように独自に分けることは、ゴート族とケルト族、白人、黒人、北米先住民族などのように分類するような無理矢理なものにもなりかねません。私たちはみな地球人なのです。古代人の“パルティア人、そしてメディア人やエラム人”は一つになった後に、自然とそれぞれが元来の分類に、区別されます。先の者は完全に優位になります。これを私は支配と呼びましょう。そして後に生まれてきた者は貶められるのです。こんな言葉があります、“同胞に奉仕させよう”。ゆがみや困窮、疑惑などが取り巻く空気の中には何かがあります。それは他人に対して開放的で信頼性があって、気前よい礼儀作法と照らし合わせることです。