常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問 My bishop for your rook回答(Temple)

田邉先生のご指名質問にお答えします。内容は赤字部分の解説です。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110925/1316931249

・The so-called reset
so-calledには「(本当かどうか疑わしいが)いわゆる,世間でいう」を表しています(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。後に続く文章をみると,このthe so-called resetは「米露関係の修復」を指していることがわかります。
・an easy rapport
rapportで「(良好な)関係」の意味があり,easyには「容易な,安楽な」の意味があります(『ジーニアス英和辞典』同上)。ここから「良好な関係」と訳すことができると思います。
・play down
play downには「もみ消す,取り繕う」の意味があります(『ジーニアス英和辞典』同上)。
・avoid playing favorites
play favoritesで「えこひいきする,特別扱いする」の意味があります(「英辞郎on the WEB」。つまり,avoid playing favoritesで「特別扱いを避ける」となります。
・on condition of anonymity
on condition thatで「…という条件で」とあることから,on condition of anonymityは「匿名を条件に」と訳すことができます(『ジーニアス英和辞典』同上)。
・political pluralism of the 1990s
political pluralismは「複数政党制度」を表します(「英辞郎on the WEB」)。ここでは,1991年12月25日に起こったソ連崩壊を指していると考えました。
・similarly philosophical
philosophicalには「冷静な,あきらめのよい」の意味があります(『ジーニアス英和辞典』同上)。ここでは,similarly philosophicalで「同様に淡々と」と訳すことができると思います。
・It’s like a swap in chess - my bishop for your rook.
swapは「交換」,bishopは「将棋の角に当たる駒,ビショップ」,rookには「日本の将棋の飛車の動きをするルーク」の意味があります(『ジーニアス英和辞典』同上)。そして,このIt’s like a swap in chess — my bishop for your rook.は,「対戦相手のルークのために自分のビショップを取り換える、まるでチェスの駒の交換のようだ。」と訳すことができます。
・portend dramatic policy shifts.
portendで「…の前兆になる」の意味を持ち,portend dramatic policy shiftsでは「劇的な政治変動の前兆になる」と考えることができます(『ジーニアス英和辞典』同上)。
・restyle himself as,tsarist
restyleには「…を変える,モデルチェンジをする」の意味があります。後に続く文章をみると,「プーチン首相は,ストルイピン首相の責任でカモフラージュしながら経済改革論者として自分自身を変えてきた」となります。つまり,このrestyleで「行動に移してきた」を意味すると考えました。またTsaristには「独裁の」の意味があります(『ジーニアス英和辞典』同上)。後に続くPrime Minister Pyotr Stolypinとは,帝政ロシアの首相で労働組合運動や革命運動を徹底的に弾圧したストルイピンのことです。
(ゼミ生 Temple)