常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問回答(pear)

ご指名質問に回答いたします。質問の内容は赤字部have stuck up forの解説です。
Some commentators have stuck up for Hathaway, with the Evening Standard's Henry Hitchings arguing that British audiences are too proprietorial about their accents.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110903#1315011463
記事の前半では,作中でのアン・ハサウェイのイギリスアクセントに対する批判が多く書かれています。では後半にある上記の文での彼女への評価はどうでしょうか。
『新英和中辞典』(第5版,研究社)でstick up forを調べると,「《口語》〈人・もの〉を支持する,弁護する」とありました。あわせて『OXFORD現代英英辞典』(第6版,Oxford University Press)も確認すると,[no passive] to support or defend sb/yourself/sthとありました。さらにLDOCEを見てみると,informal to defend someone who is being criticized, especially when on one will defend them.と定義付けられています。ここからstick up forは四面楚歌な状況に置かれている人を擁護する時に使われる言葉だと分かります。さらにこれは推測ですが,ここでinformalな単語を使っているところから,Hathawayに優しく手を差し伸べている感じが出ているのではないでしょうか。
これらのことから,「(英国人はアクセントに強い誇りを持っているからと)擁護する解説者もいる」と訳すことができると思います。(ゼミ生 pear