常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

double-take

興味深い研究発表がありました。車に子どもを乗せた状態で運転をする際,父母が運転するよりも祖父母が運転したほうが安全に走行する,という内容のものです。今回はUSA TODAY(07/18/11付け)より英語表現を拾います。まずは以下の文章をご覧ください。

Are grandparents safer drivers than mom and dad?

CHICAGO (AP) — Kids may be safest in cars driven by grandma or grandpa instead of mom or dad, according to study results that even made the researchers do a double-take.

http://www.usatoday.com/news/nation/2011-07-18-grandparent-drivers_n.htm

今回注目するのはdouble-takeです。研究者にどのようなことをさせたのでしょうか。double-takeを辞書で引いてみると,「<<喜劇役者などの>>笑って受け流したあとに気がついてぎょっとするしぐさ;見直し」とあり,do [get] a double takeで「びっくりして見直す;(最初はのみ込めないでいて突然わかる)」とありました(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。65歳以上の高齢者の自動車事故が多いという事実に反して,子ども(祖父母にとってはひ孫)を車に乗せて運転すると事故が原因の負傷率が,祖父母のほうが父母よりも50パーセントも低い,という結果から,「(研究結果を)驚いて2度見した」ことがわかります。ちなみに,このdouble takeには,1度見た時には気づかなかったというニュアンスが含まれます。みなさんはこの記事を読んでdouble-takeしたでしょうか。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)