常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dotty

1匹のダルメシアンから16匹もの子犬が産まれた事が話題になっていました。以下はMail Online (11/07/16付け)の記事の見出しです。


Forget 101 Dalmatians, 16 are driving me dotty! Meet the unruly brood and the human and canine mothers looking after them

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2015203/Forget-101-Dalmatians-16-driving-dotty-Meet-unruly-brood-human-canine-mothers-looking-them.html

今回採り上げる表現はdottyです。辞書で調べてみるとdottyで「精神薄弱の,まぬけな,気がふれた」,「夢中になった,のぼせあがった」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。またLDOCEでは,dotty: slightly crazy : liking or loving someone or something very muchと定義されていました。ここでは,16匹の元気な子犬を毎日世話することは大変で疲れてしまうが,子犬のことがかわいくて仕方ないという飼い主の心情を表しています。したがって,「16匹の子犬が私を夢中にさせる」と訳せます(driveは「<人>を余儀なく…させる」の意(『ジーニアス英和辞典』同上))。また今回dottyを使った理由は,ダルメシアンの模様であるdotを意識したからだと考えられます。(ゼミ生 カメ女)