常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Dr. Clark D. Lunberry講演の感想(b.m.編)

本日行われたClark先生の講演会に参加させていただきました。また今回の講演でゼミの4年生は,通訳者として参加させていただきました。まず講演会の感想,次に自身の通訳についての感想を述べます。

Clark先生の講演はとても興味深いものでした。池や窓に文字を置くことで,紙の上では表現できない言葉のあるべき姿を強く捉えることが出来たり,視点を変えると,窓に書かれた詩の一部と池に浮かんでいる詩の一部が組み合わさって,新たな詩を生み出すという楽しさを見つけることが出来たりと,自然を使った詩の面白さを教えていただきました。

また通訳に関しては,自らの勉強不足を痛感させられました。Clark先生の仰りたいことはわかるのに,うまく言葉に出来なかったり,メモを取るのに夢中になって,お話が頭に入っていなかったりと通訳とは呼べないパフォーマンスになってしまいました。今日のことを反省し,次の機会にはしっかりと通訳が出来るように準備をしたいと思います。

この講演は楽しいお話がうかがえただけでなく,通訳をさせていただけた貴重な経験になりました。この機会を与えてくださったClark先生とUG先生に感謝します。ありがとうございました。(ゼミ生 b.m.)