常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

maglev

国土交通省JR東海に対し,リニア中央新幹線の建設を指示しました。記事によると,建設費は9兆円以上かかるそうです。今回はDY(05/28/11付け)のリニア中央新幹線に関する記事から英語表現を拾います。以下は記事の表題と一部引用です。

Govt orders JR Tokai to build maglev line

The government instructed Central Japan Railway Co. on Friday to build a magnetically levitated train line between Tokyo and Osaka, the firm said, marking a milestone for the project that has been in the making since the early 1970s.

今回注目するのはmaglevです。手持ちの辞書にこのような語は載っておりませんでしたが,答えは記事中にありました。どうやら,maglevはmagnetically levitatedを略したもののようです。magneticallyはmagnet「磁石」の副詞形で「磁気作用によって[よるかのように]という意味で,levitateは「(心霊術・奇術などで)空中に浮揚する[させる]」という意味です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。つまり,a magnetically levitated trainは「リニア中央新幹線」のことを指します。ちなみに「リニア」はlinearという語のことです(『ジーニアス英和辞典』同上)。linearはlineの派生語ですが,/líniɚ/と発音するので注意しましょう。またlinearと聞くと,linear model of communicationというゼミ生お馴染みのコミュニケーションモデルを思い出します。ゼミ生はついでに復習しておきましょう。

冒頭でも述べましたが,建設費は9兆円以上かかるそうです。記事中にはcost more than \9 trillionとありました。costが用いられていることから,やはり莫大な投資であることがわかります。ただし,この新幹線は自分の故郷である「奈良市付近」に駅を設置するそうです。その点少し喜びを感じています。本題とはずれましたが,新幹線が通ることで,もっと奈良県が盛り上がることを願います。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)