日焼けの程度は?sunburn or suntan
この週末はかなりの暑さでした。皆さん日焼け対策はされたでしょうか。今回は「日焼け」の英語”sunburn”と”suntan”をご紹介します。
両単語とも「日焼け」を意味する英単語です。I get a sunburn. I get a suntan.と使用し「日焼けする」という意味になります。これらの単語を辞書で調べると同じ日焼けでも違いがありました。
sunburn
(炎症を起こした)日焼け《♦「健康な日焼け」はsuntan》(『ジーニアス英和辞典』大修館書店,第4版)
red and painful skin that you can get from spending too much time in the sun(LDOCE)
suntan
(健康的な)日焼け(tan);きつね色(同上)
brown skin that someone with pale skin gets after they have spent time in the sun(同上)
辞書の解説を見るとsunburnは程度が激しく痛みを伴う日焼けで,suntanは健康的でこんがりとした小麦色の日焼けといったニュアンスがあるのが分かります。ひりひりして痛い日焼けならI got a sunburn.と述べsuntanと使い分けながら表現することができますね。これらか日差しの強い日が増えます。日焼け対策はしっかりとしていきましょう。(ゼミ生 Shohei)