常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

troupe

皆さんは映画『フラガール』で有名なスパリゾートハワイアンズ」をご存じですか。この度の震災で同施設は現在営業を停止しています。JT ONLINE(05/14/11付け)の"'Hula girls' dance for evacuees"という記事では,ハワイアンズのダンサー達が避難住民の方々を励まそうと避難所を訪ねていることが伝えられています。以下は記事の一部引用です。

The tour began May 3 at a shelter in Iwaki, the city where the Spa Resort Hawaiians is located, and the troupe traveled to a facility in Kazo, Saitama Prefecture, on Thursday to entertain evacuees from Futaba, one of two Fukushima Prefecture towns that host the crippled Fukushima No. 1 nuclear power station.

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110514a6.html

今回はtroupeを採り上げます。まず,直後にtraveledという動詞が続いていることから,この語は名詞で「(ダンサーの)一団」を意味しているのではないかと考えました。次に,『ジーニアス英和辞典』(第3版,大修館書店)で確認すると,「[単数・複数扱い](俳優・歌手・アクロバットなどの)一座,一団」とありました。

ここで「一団」という言葉から私はtroopという語も思い浮かびましたので,これについても調べてみることにしました。この語は「1 〔移動する人・サル・アリの〕群れ,一隊,一団,2 軍隊」とありました(『ジーニアス英和辞典』同上)。

これらのことから,一口に「一団」といってもtroupeはパフォーマンスを行う人々の集まり,troopは移動する人・サル・アリ等の集まりと表す内容が異なることがわかりました。補足ですが,この2つの語はどちらも/tru:p/と発音しスペルも似ています。この点に気をつけながら,2つの語を正しく使い分けていきたいです。(ゼミ生 pear