常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the fashion disasters

本日(3/5/2011),Daily MailTweetで興味深い記事を発見したので,ご紹介したいと思います。「これがファッションの犠牲者だ」とのことです。さっそく記事をご覧ください。
Here come the fashion disasters: Naomi Campbell, Serena Williams and Fergie dress like bridezillas at Met gala
A host of A-list stars unwisely said 'I do' to very disastrous looks at the Costume Institute Benefit Gala in New York last night. Naomi Campbell, Serena Williams and Black Eyed Peas star Fergie were among those who made the worst dressed list at the star-studded event, which was held at the Metropolitan Museum of Art. The trio all opted for bizarre white confections that looked more like cheap bridal gowns than haute couture.
The View's Barbara Walters, 81, made few people green with envy in her unusual gown while Beyonce Knowles' sister Solange overdid it with her curly hair.
http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-1382967/Met-Gala-2011-worst-dressed-Naomi-Campbell-Serena-Williams-Fergie.html#ixzz1LH8MLXCQ
まずは,見出しにあるbridezillaについてです。辞書には「結婚を控えて神経過敏になっている女性」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。しかし,なぜbride + -zillaで,そのような意味になるのでしょうか。ウェブ・サイトWord Spyを覗いてみると,brideとGodzilla(ゴジラ)を合わせた造語でした。サイトによるbridezillaの意味は,“A bride-to-be who, while planning her wedding, becomes exceptionally selfish, greedy, and obnoxious.”とありました。この記事では,先日のイングランドにおけるroyal weddingを踏まえた表現として使われています。
(Cf. http://www.wordspy.com/words/bridezilla.asp)
次にgreen with envyですが,この由来は,ウィリアム・シェイクスピアの四大悲劇のひとつ,『オセロー』(Othello, the Moor of Venice,初演1604年?) の第3幕第3場のイアーゴーの台詞です。参考までに台詞を挙げます。
IAGO O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-eyed monster, which doth mock
The meat it feeds on. (3.3. 168-170)
green-eyed monsterは「嫉妬」という意味で(同上),このgreen with envyはたびたび目にする表現ですので,要チェックですね。記事には,ほかにも面白い表現が載っていました。お時間のご都合が良い時にご覧ください。 (Othello)