常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

train

またまたRoyal Weddingに関連した記事から英語表現を拾っていきます。
昨日からWeddingに関する新聞記事やネットの記事を散策していると,trainという単語をよく目にします。今回はこのtrainについてみていこうと思います。(以下,International Herald Tribuneのネット記事より抜粋)
       
The royal family noted that Miss Middleton had wanted the dress to combine tradition with modernity: its ivory satin gazar bodice narrowed at the waist and padded at the hips to suggest Victorian corsetry, the wide skirt constructed with arches and pleats to evoke the opening of a flower. It was an elaborate design, combining a hand-embroidered floral overlay, a full veil and a train nearly nine feet long.
http://www.nytimes.com/2011/04/30/fashion/weddings/30royaldress.html?ref=global-home
記事では,Kateさんが身に纏ったウェディングドレスのことについて書かれています。そこでtrainの意味を辞書で確認してみると「列車,電車」などの他に,「(衣服の引きずる)すそ」と記されていました(『ジー二アス英和辞典』第4版,大修館書店)。つまり,ここでのa train nearly nine feet longは「およそ9フィート(2.7メートル)のすそ」という意味になります。ではなぜtrainが「すそ」という意味なになるのでしょうか。trainの原義を見てみると「引きずっていくもの」とありました(『ジー二アス英和辞典』同上)。“列車”も“すそ”も「引きずる」という点では同じですね。単語や表現を調べるときは,原義・語源も理解し,それぞれの意味の繋がりを意識していきたいと思います。(ゼミ生 yori-money)