常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

trot out

asahi.com(04/24/11付)のプロ野球に関する記事,”NPB/ Expect lot more tie games in 2011”から英語表現を拾っていきます。(以下記事より抜粋)
An April 16 game between the Chunichi Dragons and the Hanshin Tigers at the Nagoya Dome ended 1-1 after 11 innings due to the "3.5-hour rule." A total of 17 pitchers from both sides pitched the game. Both teams have rich bullpens, and both teams did not hesitate to trot out their bullpen arms as the clock ticked toward the 210-minute mark.
http://www.asahi.com/english/TKY201104230177.html
今回注目する表現はtrot outです。辞書で確認してみると「…を見せびらかす、…を披露する」とありました(『ジー二アス英和辞典』第4版,大修館書店)。注目表現を含む文を直訳すると「両チームとも試合時間が3時間をまわったときから,互いに控え投手陣を披露するのをためらわなかった」となります。これは野球の記事なので,ここでのtrot outは「(投手を)登板させる」などと訳せると思います。
普段のシーズンであれば,控えのピッチャーは出来る限り温存したいはずですが,今年は震災の影響で加わった特別ルールがあり,その中のひとつに“試合開始時より3時間30分を過ぎて新しい延長回には入らない”というものがあります。試合時間が3時間を越え,決着がつかない可能性があると感じた両チームは,(*1)ピッチャーをコロコロ代えてある種の“時間稼ぎ”に走ったという訳ですね。今年は開幕が延期されたこともあり,シーズンも秋から冬に終盤を迎えることになります。選手の負担をなくすためにも,チームの首脳陣は色々なことに配慮して試合を展開していく必要がありそうです。(gacha)
*1 野球ではピッチャーを交代するとき,ブルペンからの登場,投球練習などに時間がかかる。