常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

toddler

イギリスのホテルの4階から赤ちゃんが落下してしまいましたが,運よく助かりました。
A British tourist caught a young toddler who fell four stories from a Florida hotel balcony Wednesday night.
Helen Beard was at Orlando's Econo Lodge Inn & Suites pool when she saw a child hanging from the railing above. She rushed underneath and caught 16-month-old Jah-Nea Myles in her arms, a move that spared the tot from even the slightest scratch.
http://newsfeed.time.com/2011/04/22/how-to-save-a-life-british-tourist-in-right-place-at-right-time/
今回はtoddlerに注目します。「よちよち歩きの幼児,歩き始めの子」(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)という意味の単語ですが,幼児といえばbabyを想起するのではないでしょうか。両者の違いは何でしょうか?
日本語で細かく分けると,baby「乳児」,toddlerは「幼児」(同上)です。「乳児」とは生後1年ぐらいまでの,母乳または粉乳などで養育される時期の子ども。児童福祉法では,1歳未満児を言い(『広辞苑』第6版,岩波書店),「幼児」はおさない子。児童福祉法では1歳から小学校に就学するまでの子どもという意味です(『ジーニアス英和辞典』同上)。
さらにbaby developmentのワードで検索を掛けてみると,babyとtoddlerに関してbaby(0-12months),toddler(12-36months)とありました。
http://www.babycentre.co.uk/stages/
以上のことから,babyは辞書の通り「1歳ぐらいまでの子供」であり日英同じような認識をしていると言うことができると思います。一方,toddlerは日本では「1歳から小学校に就学するまでの子供」を指しますが,インターネットでは「1歳から3歳」とあるので,同じ単語でも日英では指し示す意味が違うことがわかります。(ゼミ生 Temple)