Chocolate meltdown: why we may be suffering a cocoa catastrophe
DY(03/20/11)の日曜版にあったTHE TIMESのChocolate meltdown: why we may be suffering a cocoa catastropheという記事から英語表現を拾います。
William Whitaker, from the fourth generation of chocolate-making Whitakers, has been managing director of his Yorkshire-based company since the mid-1980s. “In 25 years I’ve never had so much to contend with,” he says. “We have a double whammy: the costs of what we do are going through the roof, and we’re in recession.” In response, his company is diversifying. Behind him is a display of chocolates for the corporate market, branded with various business logos. Beside it is a display of chocolate-light soft centres. But this will work only for so long. “Eventually,” he says, “we will have to pass on the costs.” And he is angry: “There’s no reason for prices to be so high. It was a bumper crop.”
今回は気になった表現を以前ブログで扱ったものも含めて3つ採り上げます。
まず,1つ目はdouble whammyです。whammyは「悪魔の目, 邪眼, 凶眼;不吉なこと, 不運, 不幸;魔力, 呪文」という意味の単語(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。そしてdouble whammyで「両目でかける二重ののろい;踏んだりけったり」という意味があります。ここではコストの増加と景気後退の二重苦を指しています。
2つ目のgo through the roofは以前ブログでも扱いましたね。ここでのroof(屋根)は「最高部, 頂, てっぺん」でgo through the roofで「〈価格などが〉急騰する」という意味です(同上)。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100916/1284584818
3つ目はbumper cropを採り上げます。bumperという「(自動車の)バンパー」を思い浮かべる人も多いと思いますが(ちなみにアメリカ英語ではfender),この他に「(乾杯のときの)満杯のグラス;満杯(の…)」や「並みはずれて大きいもの」という意味があります(同上)。そこから形容詞で「非常に豊富な;ばかでかい」という意味があり,bumper cropで「大豊作」という意味があります(同上)。
チョコレートの原料であるcocoaだけではなく,様々な食材の価格が高騰しています。これによる経済の停滞は,東日本大震災からの復興に全力を注いでいる日本にとってさらなる逆風となりそうです。(院生 小山本)