常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

The cat is out of the bag

今回は映画『パイレーツ・オブ・カリビアン』第2弾から英語表現をご紹介いたします。
Will Turnerは牢獄に入れられたElizabethを救うため,布に書かれた鍵を探しに行きます。その過程で,Willの父親Bootstrapが乗っているFlying Dutchmanに乗り合わせることに。そこではミスをすると,鞭で叩かれるという罰があるのですが,Willは自分の不注意でその罰を受けなければならなくなりました。そしてその罰執行人がBootstrapに。以下は,ためらうBootstrapと船長Davy Jonesの会話です。
Bootstrap: No. No, I won’t.
Davy Jones: The cat’s out of the bag, Mr. Turner. Your issue will feel its sting, be it by the bosun’s hand or your own.
ここで採り上げるのはThe cat’s out of the bagという表現です。「猫がバックから出る」とは一体どういうことでしょうか。『オーレックス英和辞典』(旺文社)を調べてみると,let the cat out of the bagかThe cat is out of the bagの形で「(思わず)秘密を漏らす」または「秘密が漏れる」という意味の口語表現がありました。
日本語では,何か密室などで秘密を漏らさないために誰も逃がすなという意味で「ネズミ一匹たりとも逃がすな」と言いますが,英語では「猫」なのですね。(ゼミ生 persimmon柿生)