常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

show-stopping

The Mainichi Daily News (02/21/11付け)にあったPhilly exhibit reopens with Chinese mummiesという記事より英語表現を拾います。記事はフィラデルフィアで開かれているシルクロード展についてです。中国から運ばれたミイラ2体と出土品などは,中国当局者の意向で展示から外されていましたが,金曜日から展示されることとなりました。
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/odd/news/20110221p2g00m0dm022000c.html
The "Secrets of the Silk Road" exhibit reopened Friday at the University of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology with a pair of show-stopping ancient mummies, now that a mysterious dispute with the Chinese government has been wrapped up.
今回注目したのは本文中にあるshow-stoppingです。辞書を引いてみるとshow-stopperで「演技を中断させるほど長いかっさいを受ける演技(歌・役者)」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。また,インターネットでも調べてみると,「拍手喝采の」「人目を引きつけるほどの」という意味があることも記載されていました(英辞郎on the WEB)。ここでのshow-stoppingは,3800年という長い年月が経った今でも,人目を引きつけるミイラの美しさを表現しています。この表現からもミイラの保存状態の良さが伺えます。(ゼミ生 カメ女)