常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

when cats away the mice will play

今,海の生態系に少し異変が起きているそうです。Japan Times(02/20/11)にあったFewer big fish in the sea, say scientistsという記事から英語表現を拾います。
Big fish such as cod, tuna and groupers have declined worldwide by two-thirds, while the number of anchovies, sardines capelin has surged in their absence, said University of British Columbia researchers.(中略) “Over fishing has absolutely had a ‘when cats away the mice will play’ effect on your oceans,” said the UBC Fisheries Center’s Villy Christensen, who presented the findings at the annual conference of the American Association for the Advancement of Science in Washington.
今回採り上げるのは太字部分の‘when cats away the mice will play’ effectです。この引用府が付いている部分‘when cats away the mice will play’は諺で,辞書にはWhen [While] the cat's away, the mice will play.で「⦅ことわざ⦆ 猫がいないとネズミが遊びまわる」とありました(『プログレッシブ英和中事典』小学館)。日本語でいう「鬼のいぬ間に洗濯」にあたります。確認ですが,「鬼のいぬ間に洗濯」は「怖い人や気兼ねする人のいない間に,思う存分くつろぐこと」意味で,以前,「彼女のいない間に遊ぶ彼氏」のような文脈で(断っておきますが自分のことではありません),この表現をnative speakerの教授に教えていただいたことがあります。(院生 小山本)