ourtrage
DY online(2/11/11付)から英語表現を拾います。”Russia toughens stance on north isles”という見出しの記事には,北方領土問題が絡んだ日本とロシアの関係について述べられています。(以下,本文より一部抜粋)
MOSCOW--Russian President Dmitry Medvedev has strongly objected to Prime Minister Naoto Kan's recent description of his visit to the northern territories last year as "an unforgivable outrage."
On Wednesday, Medvedev suggested Russia would strengthen its military forces stationed in the northern territories and reject economic cooperation with Japan on the islands off northeast Hokkaido.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/world/T110210006737.htm
今回の単語はoutrageです。outrageの意味を辞書で引いてみると,「U [暴力などに対する] 激怒 [at/ over]」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。(以下LDOCEより語義の抜粋)
n [U] a feeling of great anger and shock (LDOCE)
outrageは動詞で「‹人›を憤慨させる《通例受身;offendよりも強意的》」という意味もありますが,上記の語義を見れば納得できます。今回のメドベージェフ大統領が国後島を訪問したことに対し,菅首相は「許しがたい暴挙」とコメントしています。これに対し,ロシア大統領は猛反発。双方とも互いの行動や発言を認めない姿勢をとっています。韓国と北朝鮮間の紛争も含め,東アジアでは今後も国家レベルの緊張状態が続きそうです。(ゼミ生 Shohei)