常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a monkey on one's back

アメリNFLの最大イベントであるスーパーボールが先日行われ,見事パッカーズ(The Packers)がスティーラーズ(The Steelers)を破り,優勝しました。勝因はクウォーターバックのアーロン・ロジャーズ(Aaron Rodgers)選手の素晴らしいレシーバーへのパスでした。同選手は試合のMVPにも選ばれました。本日のJT Online(02/08/11付け)には試合後のロジャーズ選手のコメントが載せられています。
Rodgers is 27 years old, just as Favre was then. And after biding his time as a backup until the Packers split with Favre, Rodgers has quickly established himself as one of the game's best. This was his third full season as a starting QB, and he was particularly good throughout the playoffs.
"I've never felt like there's been a monkey on my back. The organization stood behind me, believed in me," said Rodgers, general manager Ted Thompson's first-round draft choice six years ago. "I told Ted back in 2005 he wouldn't be sorry with this pick. I told him in '08 that I was going to repay their trust and get us this opportunity."
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/sf20110208a1.html
今回取り上げる表現はa monkey on one’s backです。直訳すると「背中の上に乗っている猿」ですが,詳しく辞書で調べてみると「《英口語的》(1)(麻薬などの)中毒症状 (2)困った問題」という意味があることがわかりました(『アドバンストフェイバリット英和辞典』東京書籍)。もちろん後者の定義がここでは使われています。チームがロジャーズ選手に信頼を置いていたので,プレッシャーを感じることなくのびのびプレーできたようです。
後半部分の会話からロジャーズ選手はゼネラルマネージャーと深い信頼関係を築いていることがわかります。この深い絆がパッカーズに勝利をもたらしたのかもしれません。(ゼミ生 camel)