常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

deadpan

昨日のDY(01/28/11付け)のスポーツ欄から英語の落ち穂を拾います。女子テニスの全豪オープンでLi Na選手はアジア人初の決勝出場を決めました。以下は試合後のLi Na選手のインタビューです。
“I’m so happy I can be the first Chinese player to come to a final- I always do the first one!” She said in a lighthearted, courtside interview in which she joked about losing sleep on the eve of the match because her coach-husband Shan Jiang was snoring.
Asked what motivated her comeback, she deadpanned “Prize money.”
今回取り上げる表現はdeadpanです。辞書を引いてみると「(…を)無表情で行動する[言う]」という意味がありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。最初は冗談などを言って笑いを誘っていたLi Na選手でしたが,後半の盛り返しの原動力について聞かれた時に一気に表情が一変したことがこの動詞から読み取れます。この単語には名詞形もあり辞書には「無表情な顔[人,態度]《◆アイルランド人の特徴とされる》」と記されていました(同上)。この単語にはあまり感情を表に出さないアイルランド人の民族性が表れているようです。
アジア人初の全豪オープン決勝という快挙を成し遂げたLi Na選手。どんどん日本人選手も彼女の後に続いていって欲しいと思います。(ゼミ生 camel)