常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

miscue

本日のDY(1/28/11付)の記事から英語表現を拾っていきます。全豪オープンの女子決勝戦。世界ランキング1位のWozniacki選手と中国のLi Na選手が対戦しました。

Wozniacki could have ended the match in 1 hour 29 minutes, but Li hit a forehand down the line, forcing an error and saving match point. It sparked revival. She broke in that game to make it 5-5, held a love and then broke her Danish rival’s serve again-after Wozniacki three times had game points to force a tiebreaker-to make it even one set apiece. They traded breaks twice in the third set before Li held her nerves to finish it off when Wozniacki miscued a forehand.

今回注目するのはmiscueです。辞書で意味を確認すると、「《ビリヤード》突き損ない,《劇》(せりふのきっかけを)受け損なう,〈比喩的に〉(計算違いの)へま,失敗」と記されています(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。ここでの意味は「へま,失敗」にあたります。世界ランキング1位で未だ4大大会無冠のWozniacki選手としては何としても勝ちたい試合でしたが,フォアハンドのショットが正確性を欠き,結局優勝はLi Na選手の手に渡りました。Wozniacki選手まだ20歳,まだまだ伸び盛りです。次の4大大会では良い結果を残してもらいたいものです。(ゼミ生 gacha)