常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mob

The Asahi Shimbun(01/27/11付け)から,先日のサッカー日本代表韓国戦に関するKawashima saves day for Samurai Blueという記事を見ていきます。以下は一部引用です。
With the game tied 2-2 after 30 minutes of extra time at Al Gharafa Stadium in Qatar, Japan beat rival South Korea 3-0 in the penalty shootout. Keisuke Honda and Shinji Okazaki both blasted their spot kicks past Korean keeper Jung Sung-ryong, while Kawashima stopped efforts by Koo Ja-cheol and Lee Yong-rae. Yuto Nagatomo fired his shot over the bar and Hong Jeong-ho hit his wide right, setting the stage for Yasuyuki Konno to finish it off on his 28th birthday with a shot calmly deposited into the right side of the goal.
Japan's players mobbed Kawashima, while the South Koreans mourned a comeback effort that fell just short. It was just the 12th victory for Japan in 71 meetings between the sides.
http://www.asahi.com/english/TKY201101260424.html
注目する語はmobです。mobの名詞としての意味(ギャング)はすでにこのブログで採り上げられています。
cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20100830/1283133568
しかし,ここでは動詞として用いられています。『新英和中辞典』(第5版,研究社)を調べると「〈…の〉まわりに集まって歓呼[やじ]を浴びせる:The children mobbed the baseball star.(子供たちは歓声をあげて野球の花形選手を取り囲んだ。)」とありました。今回は好セーブを見せた川島選手の周りにチームメイトが彼の健闘をほめるために集まったという文脈なので,やじではなく歓声が当てはまります。
また,『ジーニアス英和辞典』(第3版,大修館書店)には〔「動きやすい(mobile)」が原義〕とあり納得しました。(ゼミ生 pear