常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tepid

USA. today(12/31/10付)の記事,“People willing to splurge on New Year's Eve parties again”から英語表現を拾っていきます。

While consumer confidence remains tepid, shoppers loosened up the purse strings this season. On Dec. 14, the National Retail Federation boosted its holiday sales projections to an increase of 3.3% over last year, up from 2.3%
http://www.usatoday.com/money/industries/retail/2010-12-30-splurge30_ST_N.htm

今回注目した表現はtepidです。tepidには「〈液体が〉なまぬるい」といった意味がありますが,その訳はこの場面では相応しくありません。辞書で調べてみると,「〈感情・反応などが〉熱意のない,微温的な」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。用例に目をやると,a tepid reception「気のない接待」とありました。そのため,ここでは「消費者がお金を使う事にあまり乗り気でない時期に,売り手側は彼らの財布のひもを緩ませた」と解釈出来るのではないでしょうか。(ゼミ生 gacha)