常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slip under the radar

サッカーに関する記事を探していたところ,ESPN soccernetというサイトを見つけました。そして同サイトで2010年に活躍したアジア人のサッカー選手ベスト10が選出されていました。このベスト10に,日本人から1位に本田圭佑選手が,5位に香川真司選手が選ばれました。今回気になったのは,香川選手についての紹介文からです。以下はESPN soccernetからの引用です。

The midfielder was virtually unknown outside Japan before the summer and so his move from Cerezo Osaka to Borussia Dortmund slipped under the radar a little - understandable as the 21 year-old wasn't even part of the Blue Samurai's World Cup squad. Many back home though felt that exclusion was a mistake and those ranks have been swelled since due to the fact that Kagawa has been a sensation in Germany with the runaway Bundesliga leaders. He is now a regular fixture for Japan and ready to star at the upcoming Asian Cup in Qatar.
http://soccernet.espn.go.com/columns/story/_/id/857491?cc=4716

slip under the radarとはどういう意味でしょうか。まずunder the radarですが,Oxford Advanced Learner's Dictionaryによると“used to say that people are not aware of something”とありました。次にslipですが,これはすぐに「滑る,すり抜ける」という意味が出てくるのではないでしょうか。これらを組み合わせると「誰にも気づかれずにすり抜ける」となります。「英辞郎on the WEB」によると,slip under the radarは「見過ごされる」とありました。つまり,香川選手のセレッソ大阪からドイツのボルシア・ドルトムントへの移籍はあまり騒がれなかったということだと考えられます。
確かに,香川選手はW杯の代表選手に選ばれなかったので,本田選手に比べたら世界での知名度はまだまだ低いのかもしれません。しかし彼は現在,試合でしっかりと結果を残していますし,まだ21歳ですから今後の活躍に期待できると思います。 (ゼミ生 b.m.)