常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Anyone for s’mores?

DY(12/23/10付け)の2面にあった写真付きの記事から英語の表現を探ります。
Anyone for s’mores?

Anyone for 〜?という表現は以前ブログにも出てきました。Anyone for tennisいう台詞をもじったもので,元々はGeorge Bernard ShawのMisallianceという作品で使われたフレーズです。
cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20100518/1274131084
s’moreのを辞書で調べてみると「⦅米略式⦆スモアズ:キャンプファイヤーでとろとろに焼いたマシュマロをグラハムクラッカーに載せ, 板チョコと重ねて, もう1枚のグラハムクラッカーを載せたもの.」と出ていました(『プログレッシブ英和辞典』小学館)。同辞書によるとs’moreは“I want to eat some more.”を省略してできた単語のようです。この猿園の猿は日本で唯一たき火をして暖をとる猿として有名なのでこのs’moreが使われていると推測できます。
自分もクリスマスシーズンにアメリカでエッグノッグ(eggnog)と一緒に焼いて膨らんだマシュマロ(marshmallow)を食べた記憶があります。とてもおいしいですが,食べ過ぎると確実に太るので注意しなくてはなりません。(ゼミ生 camel)