常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

out of mothballs

昨日(12/21/10)のDYの3面の下にIN THE NEWSという記事があります。この欄は,読売新聞が世間の脚光は浴びてはいないが,素晴らしい業績を残している方々を取り上げているものを英語に訳したものです。今回は渡辺たまみさん(77歳)が47年ぶりに「カブベイ節」を復活させた事にfeatureしています。その記事の見出しが以下の英文です。
Ballerina brings dormant work out of mothballs
今回取り上げるのは,out of mothballsという表現です。mothballsは,「モスボール,虫よけボール」という意味ですが(『オーレックス英和辞典』旺文社),ここではout of mothballsとなっています。これは「(しまいこんでいたものを)取り出して」となります(『オーレックス英和辞典』同上)。ちなみにin mothballsは「長い間しまいこんで」や「(計画などを)棚上げにして」です。
よって上記の見出しは,「バレリーナが長年眠っていたカラベイ節を,世間へと認知させた」のような形に訳せるかと思います。ちなみにGOZILLAに出てくるモスラはmothから名前をもらったそうです。(ゼミ生 persimmon柿生)