常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stipulate

虐待する親の親権を最長で2年間「停止」できるようにする,児童虐待防止のための親権制度見直し要綱案が15日決定しました。DAILY YOMIURI ONLINE(2010年12月17日付)の関連記事を見ていきます。以下は一部引用です。
The Civil Code and other laws stipulate parental rights and obligations over children, including custody and the need to provide education; rights over children's assets and contracts; and disciplinary rights to punish children within certain means.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T101216005444.htm
今回はstipulateに注目します。『新英和中辞典』(第5版,研究社)を調べると「〈契約書[者]・条件などが〉〈…を〉規定する,明記する」とありました。また,
『OXFORD現代英英辞典』(第6版,Oxford University Press)にはverb (formal) to state clearly and firmly that sth must be done, or how it must be doneともありました。「しっかり,はっきり」と記されているということがポイントの表現だとわかりますね。訳は「民法は親権(未成年の子供を育てるために親が持つ権利と義務)を規定している」といったところでしょう。ちなみに,including以下は親権に含まれる監護権や財産管理権,懲戒権といった内容が述べられています。 (ゼミ生 pear