常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bundle of joy

世界の歌姫セリーヌ・ディオンが10月に出産したばかりの双子と共に,雑誌Hello Canadaの表紙を飾りました。その様子を伝えているOMG from yahoo(2010/12/08付け)の記事を取り上げます。
The singer debuted her new bundles of joy in the pages of ‘People and Hello! Canada’ on Wednesday.
http://omg.yahoo.com/news/celine-dion-debuts-6-week-old-twins-eddy-nelson/51931
今回取り上げる表現はbundleです。『ジーニアス英和辞典』(第3版,大修館書店)によると「(手紙,衣類などの)束・包み,かたまり,赤ん坊」とありました。ここでは「赤ん坊」が合っているのではないでしょうか。
赤ん坊と聞くと私はbabyをすぐに思い浮かべたのですが,なぜここではbundleが使われているのでしょう。これは,最近セリーヌ・ディオンが対外受精に成功したことに関連付けているのではないかと考えられます。セリーヌはすでに体外受精で生まれた9歳になる息子がいますが,再び子どもが欲しいという想いから何度も体外受精に挑戦し6度目にやっとの想いで赤ちゃんを授かったそうです。bundleには「かたまり」という意味もありますがbundle of joyで「喜びのかたまり」,つまり「赤ちゃん」ということになるのではないでしょうか。また英辞郎on the WEBに同じような表現としてa bundle from heaven「赤ちゃん」がありました。babyよりもjoyがあることで文字をみただけで,その喜びを感じとることができるので今回はbabyではなくbundle of joyが使われたのでしょう。
インタビューでは寝る時間もないほど育児をしていると語っていますが,双子だと喜びもきっと2倍なのだろうと思いました。(ゼミ生yori-money)