常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

knock for a loop

今回は昨日(12/3/10)扱ったDYのA climate whodunit; science nails the blame gameから英語表現を取りあげます。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20101203/1291368070
One of the signal successes of the climate science has been identifying the “fingerprint” of the culprits behind rising temperatures, fierce storms, and other signs that a 10000-year-old climate regime has been knocked for a loop.
ここでの注目表現はknock for a loop。直訳調で捉えると,意味がよくわかりません。これはknock one for a loopで「[人]をびっくり仰天させる,驚かせる」という意味があり,アメリカの口語表現です(『オーレックス英和辞典』旺文社)。何かにknockされると,頭上に輪(a loop)が浮かぶのを思い描けば,意味も想像できるでしょう。
ちなみに上の記事は,見出しのwhodunitを意識してidentifying the fingerprintsという表現が使われています。(ゼミ生 persimmon柿生)