常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

give a dose of medicine one’s own medicine

魁皇白鵬の首位争いで盛り上がっている大相撲九州場所。本日は,DY(11/24/10付)のSUMO欄から英語表現を拾います。
Yokozuna-spoiler Kisenosato(7-3)was tangled in a heated exchange of slaps with Aran, who mashed the top maegashira in the face before Kisenosato gave the Russian komusubi a dose of his own medicine with a salvo of thrusts to push his opponent out.
注目するのは,give A a dose of A’s own medicineです。「AさんにAさんの服用量の薬を与えた」とはどういう意味なのか。『ウィズダム英和辞典』(三省堂)には,「自分が受けたのと同じほどひどい仕打ちをする;(同じやり方で)仕返しをする」とあり,他にもtake your medicine(like a man)で「(黙って)甘んじて罰を受ける」という表現を見つけました。
薬を罰にたとえて表現しているのですね。簡単な単語からなる熟語もしっかりと辞書で確認し,単語だけを見て意味を判断することがないように心掛けていきたいです。(ゼミ生 Cherry-well)