常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

as giddy as a child

JT Onlineのスポーツの記事から英語表現を拾っていきます。
Tsuyoshi Nishioka was as giddy as a child after the Chiba Lotte Marines agreed to post the All-Star shortstop so he can pursue his lifelong dream of playing in the major leagues.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/sb20101117a1.html
記事はまたまた,千葉ロッテの西岡選手の大リーグ移籍についてのものです。今回,注目したのはgiddy。この単語には「めまいがする,目がくらむ」等の意味がありますが,ここでの訳としては相応しくありません。そこで辞書を引くと「(やや古)軽はずみな,軽薄な,浮ついた」とありました(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。さらに,ほかの辞書を見てみると,「有頂天の,舞い上がっている(with),(やや古)‹人などが›軽薄な,浮ついた;移り気の,衝動的な」といった意味がある事に気付きます(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。以下はLDOCEでのgiddyの定義。
giddy: feeling silly, happy, and excited, or showing this feeling.
この度,球団側の承諾がおり,これで晴れてメジャー挑戦への道がまた一歩進展しました。西岡選手の喜ぶようすがgiddyやその後のa childの部分から伺えます。(ゼミ生 gacha)