常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

秋の散策(Fu-min編)

日本語らしい,秋の表現を探しながら空を見ていると晴れていた空が曇っていることに気づきました。ふと,頭をよぎった表現は「女心と秋の空」。女性の移ろいやすい心を,天候がかわりやすい秋空に喩えたものですが,英語ではどのように言い表すのでしょうか。

英辞郎on the WEBではWomen are as fickle as autumn weather.とありました。fickleは「気の変りやすい」という意味で,a fickle woman「移り気な女性」という用例があります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。一方,『故事ことわざ辞典』学習研究社)ではA woman's mind and winter wind change often.と秋ではなく,「冬」の風が使われています。女性のさびしい気持ちを冬で表現していますね。
英語と日本語はイコールの等式では結べないということが,再確認出来ました。ことばの持つ意味を大切にした「ことば選び」は大切である痛感した秋の冷えたお昼時でした。(ゼミ生 Fu-min)