常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

faint praise

The Seattle Times(11/10/11付)の記事に,今オフMLBに移籍予定の岩隈久志投手(東北楽天)と西岡剛選手(千葉ロッテ)のことが採り上げられていました。米の各球団はどのような評価を下しているのでしょうか。(以下,記事より抜粋)
Nishioka, a 26-year-old switch-hitter, is coming off a season in which he hit .346 with a .423 on-base percentage and compiled 206 hits, becoming the first Pacific League player to get 200 hits since Ichiro. But .Patrick Newman of NPBtracker.com, writing on FanGraphs.com, compares him as a hitter to a "Ryan Theriot/Chone Figgins type." I'd call that damning with faint praise. The Dodgers are his preferred landing spot, according to this Los Angeles Times article, which mentions several other West Coast teams that appeal to him -- but no mention of the Mariners. I'll hold off on speculation this time, and let the posting system play out.
http://seattletimes.nwsource.com/html/thehotstoneleague/2013399202_word_that_ms_never_bid_on_pitc.html
今回の表現は damning with faint praiseです。意味を確認してみるとdamn O with faint praiseで「…をいい加減にほめて実はけなす」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。前文に登場するRyan Theriot選手,Chone Figgins選手ともにメジャー・リーグで活躍している選手です。共通点は“足を生かした”プレースタイル。西岡選手も俊足巧打を売りにしているため,ここで比較対象とされたのでしょう。ただ,ド派手なプレースタイルが観衆の注目を引くアメリカでは,内野安打やバントヒットなどで活躍する選手の評価は賛否両論です(イチローもその一人)。日本での実績などを採り上げて,ほめているように見せていますが,こころの中は…。期待が薄い分、向こうで成績を残し,周りを認めさせる必要があるようです。(ゼミ生 gacha)