Kagawa went miles to cement his place in Dortmund lore in September
先日採り上げたThe New York Timesの記事から英語表現を拾います。
It is still early in the season (although the Bundesliga takes a winter break beginning in mid-December), but Kagawa went miles to cement his place in Dortmund lore in September. He scored two goals in Dortmund’s derby win, 3-1, over struggling Schalke 04, its first win over its big-spending rival in three years. To add to Dortmund’s satisfaction, the win on Sept. 19 came on the 101st anniversary of the club’s founding
http://goal.blogs.nytimes.com/2010/11/13/japanese-whirlwind-kagawa-propelling-borussia-dortmund-in-bundesliga/
まずgo milesですが,これはgo the extra mileという表現がもとになっていると考えらえます。このgo the extra mileは聖書のマタイ伝(the Gospel according to St. Matthew)に由来するもので,「(一層)努力する,もっとがんばる,もうひと押しする,特に力を入れる」(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)という意味。聖書を意識しているのは,in Dortmund lore(loreは「言い伝え」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味)という部分からも説明がつきます。
また,cement his placeという表現も面白いと思いました。cementは「接合剤;セメント;コンクリート」のことですが,比喩的に「〈友情関係などを〉固める, 堅くする, 強固にする⦅together⦆」という意味があり,ここでの訳は「ポジション(地位)を確立する」あたりでしょうか。(院生 小山本)
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20101114/1289702721