curtail
Asahi.com (11/10/10付)の尖閣諸島に関する記事より英語の落ち穂拾いをします。今回着目したのはcurtailという単語です。
One tweet accused prosecutors of committing “a more serious crime of curtailing the public’s right to know."
http://www.asahi.com/english/TKY201011090348.html
文脈から、「侵害」という意味だろうと推測できます。『スーパーアンカー英和辞典』(第4版、学研)を引いてみると、「〜を縮小する、(補助金など)を削減する、(費用など)を切り詰める」とあります。LDOCEも確認すると、to reduce or limit somethingとありました。ここでは、知る権利の一部に制限を加えるという意味から侵害するという意味になるのでしょう。「侵害する」というとまずviolateやinfringeという単語を思い浮かべますが。curtailという表現の仕方もあるようです。
またOne tweet accused 〜という表現も面白いと思いました。tweetは「小鳥のさえずり」という意味ですが、ここではメタファーとして使われており、「〜と非難する声もある」という意味で捉えられるでしょう。
日々英語に触れ、些細なものでも一つ一つの語彙を自分の中に内在化させていきたいと思います。(MG院生 montagne)