常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Fists of fury

APECを目前に控え,日本のTPP(Trans-Pacific Partnership)への参加を巡り,国会や紙面をはじめ,様々なところで議論が熱を帯びています。貿易自由化で壊滅的な被害を受けると予想される第1次産業対輸出で利益をあげている第2次産業という構図の中,11月10日に農業従事者が抗議のために日比谷公園に集結したことについてJapan Times Onlineにあった記事です。その写真には以下のようなcaptionが付いていました。

Fists of fury: Farmers at a rally Wednesday in Hibiya Park in central Tokyo show their opposition to the government starting talks on joining the Trans-Pacific Partnership free-trade pact. YOSHIAKI MIURA PHOTO
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20101111a2.html
写真に写っているのは拳を挙げて抗議活動を行う農業従事者。captionのFists of furyはその様子を表しています。また同時に,これはBruce Lee主演の映画「ドラゴン怒りの鉄拳」(1972)の英語のタイトルFists of Furyを想起させるものです。以前も「燃えよ,ドラゴン」の原題Enter the Dragonを採り上げましたが,映画のタイトルは見出しに頻出しますね。(院生 小山本)
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20101007/1286457828