常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grab bag(解説)

大変遅れてしまいまして,申し訳ございません。最近はショッピングにもあまり縁がなくなってきているので,気分はlong for shoppingです。
まずは頂いた質問を「自分で考える」のが大事ですね。grab bagを直訳してしまうと「ひったくる」といった, 楽しそうな笑顔の写真には全くそぐわない意味になってしまいます。一体どのような意味なのでしょうか。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20101028/1288256278
grabで引いてみるとgrab bagとあり, grabが名詞として使われています(『ジーニアス英和辞典』第4版, 大修館書店)。意味は「(米)宝捜し袋, 福袋/ (米略)種々雑多な寄せ集め」とありました。
説明書きにはstock up on~「~を買いだめする」とあるので, 上記の意味だと「寄せ集め」という方が当てはまります。色々な物を買いだめするわけですから, タイトルは「まとめ買い」といったところではないでしょうか。
小林さんも(ヒントとして?) 言及されましたが, 初売りでgrab bagをgrabはっもちろんせず, getできたら幸いです。しかしbrokeなので実現しないとは思いますが…。
先日TOEICを受験してきました。とにかく全力を出してきたので,目標の900点台が取れていることを願う今日この頃です。(ゼミ生 AG)