常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Loose cannon

DAILY YOMIURI ONLINE (2010/10/06付)より, 以前田邉先生がコメントされていた表現を見つけたので復習として書きます。
http://d.hatena.ne.jp/A30/searchdiary?word=cannon
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T101005004146.htm
以下は記事の見出しです。
'Loose cannon' image worries China
注目したのはloose cannonというところです。『リーダーズ英和辞典』(第2版, 研究社)によると,「何を言い出すかわからんやつ」「あぶないやつ」「えらそうに大口をたたくやつ」「ほら吹き」とあり, 『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)では「信頼できない人」という意味がありました。 制御ができない引き金がゆるんだ大砲は弾がどこに飛ぶか分からないので危ないという意味から「危ないやつ,信頼できない人」という意味になったそうです。
衝突事件で中国が日本に示した強硬姿勢から「あぶない,何をするか分からない」などのイメージを抱かれてしまったのでしょうね。
次回はTemple gateさんです。(ゼミ生 カメ女)