常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

eye candy

以前にも採り上げたNewsweek(10/04/10)の記事からです。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20101003/1286115553
“The more we see female characters who are hypersexual, one-dimensional eye candy, sidelined, or not even there,” David said, “the more it affects the way boys and girls think about girls.”
one-dimensionalには「一次元の」というところから「深みのない」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味がありますが,実はeye candyにすでにこのようなニュアンスが含まれています。『スーパーアンカー英和辞典』(第4版,学研教育出版)には「見た目がよいだけで深み[内容]のないもの,見ばえをよくするもの」とありました。英英にもpeople or things that are very attractive and nice to look at, but do not make you think hard(LDOCE)とありました。辞書によっては「見た目に快いもの」としか載っていないものもあり,そこから日本語でいう「目の保養」のような意味を想起してしまいそうですが,使う際には注意が必要ですね。(院生 小山本)